分卷(7)(2 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  多梅尼克擦着泪水,泣不成声的喊道:该死的,你到底弹的什么东西!
  沈聆先生重新谱写的《悲歌》。
  钟应看向狼狈的钢琴家,用中文的韵律习惯,徐徐念诵着千年以前的乐府诗。
  悲歌可以当泣,远望可以当归。
  思念故乡,郁郁累累。
  欲归家无人,欲渡河无船。
  心思不能言,肠中车轮转。
  这是一首思念家乡的曲子。
  悠长的中文腔调,自成咏叹一般的声律。
  翻译成意大利语之后,更叫多梅尼克惆怅。
  欲归家无人,欲渡河无船。
  怎么遥远的东方,也有这样的河流,也有这样的小船,也有他这样失去亲人的浪子。
  诗句不可思议得像是亲自为他撰写,又偏偏诞生在公元之前,明明白白写就了孤身一人,无处归乡的苦闷。
  多梅尼克一直埋藏起童年美好又痛苦的记忆,他每每吹起河风,都会想:
  我没有了过去、没有了牵挂,这世上再也没有穿着破烂鞋子、食不果腹的多米,只有意大利音乐剧院伟大的钢琴家多梅尼克。
  可他听完这首曲子,泪水真实的告诉他:他想家了,即使无家可归。
  悲伤的钢琴家,红着眼睛低声问道:你怎么会想到给我弹这首曲子?
  钟应凝视着他,随手在琴弦上抚弄出音调,说道:我读过您的自传,您用了许多篇幅,去描述贝卢先生与您的情谊,却不愿提及您的故乡。您只是说,那是个烦恼忧愁的地方,您时时都想回去,又不敢回去,即使有人从维阿特来到佛罗伦萨,您都不想与他们聊起过去的事情。
  以前,我不明白这是为什么,误以为您讨厌家乡。
  钟应垂眸看向幽居七根琴弦,回忆起他傻傻询问师父的过去。他坦诚的说道,后来师父告诉我,这叫做近乡情更怯,不敢问来人。
  腔调独特的中文诗句,翻译成了意大利语后,遭到了多梅尼克强烈的反驳。
  不!
  他斩钉截铁的说道,我对维阿特没有任何留念,更没有任何期待!
  钟应平静的看他,一双眼眸透亮澄澈。
  那您又是为了谁而伤心?
  多梅尼克愣在那里,被一句话问得喉咙哽咽。倏尔,他眼泪控制不住的流下来,发出受伤的低嚎。
  我的母亲。他捂着脸低声啜泣道,我已经忘记了她。
  那是他一辈子都不该忘掉的温柔女人,在贫穷偏远的乡下苦苦挣扎,死在他十二岁那年。
  没有了母亲,他就没有了牵挂,鼓起勇气离开了维阿特,来到了佛罗伦萨。
  可他按响琴键的时候,登上舞台的时候,获得认可的时候,都会想起母亲临终前的眼泪。 ↑返回顶部↑

章节目录