chapter.1成为决定自己命运的人(ERT)(4 / 4)
他就站在那儿,像米开朗基罗照着太阳神的形象雕刻的一座年轻英俊的骑士像,嘴角绷着,努力摆出一张严肃冰冷的脸,居高临下地盯着罗宾。
罗宾的视线没有停留在他身上,而是看向了他身后的男孩。
他没有高个儿男孩抢眼的外貌与身高,他的眼睛是温柔的灰蓝色,棕色的头发卷成可爱的弧,连脸庞上的小雀斑都是如此可爱,他原本不是她会选择的那类人,她以为自己永远不会选择什么人。
但他那玫瑰色的嘴唇,温柔沉默的眼睛,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。5
罗宾的眼神让他感到了不安,他温柔地给了她一个矜持的微笑,对身边的男孩说。
“算了吧,让他走吧,汤姆,他是新生,不要太严厉。”他看着她,语气是矜持而柔和的。
“你走吧,记得,要做个真正的小绅士,不要被希德勒斯顿先生再抓到,在社交与生活礼仪方面,他对待你就像对待自己的兄弟一样。”他的唇弯了起来,罗宾死死地盯着那里,她竭力忍住不扑上去,品尝他的吻,把他的嘴唇咬出血一样的殷红。“严格而又充满关怀,别被他吓到了,去上课吧,小家伙。”
他像是在一栋水晶屋子里朗读的人,我只是偶然经过他的窗边,不敢发出任何声音,甚至没有惊动羽毛风铃,朗读没有中断,但他抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,让我再也无法结束沉沦在他的眼睛中。6
thefirstdayimeteddieredmayne,iflipped.itwasthoseeyes,somethinginthosedazzlingeyes.
。
那位希德勒斯顿学长似乎还想说着什么,最后又停下了,只是冷淡地点了点头。
“我会注意的,再见,下午愉快,希德勒斯顿学长和…”
“我是埃迪·雷德梅恩。”
“罗宾·亨特,很高兴认识你。”
whokilledcockrobin?
i,saidthesparrow,
withmybowandarrow,
ikilledcockrobin
我一定要把他搞到手。
1引自美国作家文德琳·范·德拉安南小说《怦然心动》,原文为:thefirstdayimetbryceloski,iflipped.itwasthoseeyes,somethinginthosedazzlingeyes.
2hooker妓女
3brixton伦敦南部地区,犯罪率居高不下
4southkensington伦敦着名的富人区,这里的房价和物价是全世界最昂贵的地区之一
5改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为“他原本不是她会选择的那类人,但他那过时的眼镜,神父似的长袍,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。”
6改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为:“朗读没有中断,但女孩抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,成为这场半世纪后仍未结束的惊天动地的爱情的源头。”
7该段引用自英文童谣《谁杀死了知更鸟》(whokilledcockrobin),翻译如下:
谁杀死了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。 ↑返回顶部↑
罗宾的视线没有停留在他身上,而是看向了他身后的男孩。
他没有高个儿男孩抢眼的外貌与身高,他的眼睛是温柔的灰蓝色,棕色的头发卷成可爱的弧,连脸庞上的小雀斑都是如此可爱,他原本不是她会选择的那类人,她以为自己永远不会选择什么人。
但他那玫瑰色的嘴唇,温柔沉默的眼睛,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。5
罗宾的眼神让他感到了不安,他温柔地给了她一个矜持的微笑,对身边的男孩说。
“算了吧,让他走吧,汤姆,他是新生,不要太严厉。”他看着她,语气是矜持而柔和的。
“你走吧,记得,要做个真正的小绅士,不要被希德勒斯顿先生再抓到,在社交与生活礼仪方面,他对待你就像对待自己的兄弟一样。”他的唇弯了起来,罗宾死死地盯着那里,她竭力忍住不扑上去,品尝他的吻,把他的嘴唇咬出血一样的殷红。“严格而又充满关怀,别被他吓到了,去上课吧,小家伙。”
他像是在一栋水晶屋子里朗读的人,我只是偶然经过他的窗边,不敢发出任何声音,甚至没有惊动羽毛风铃,朗读没有中断,但他抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,让我再也无法结束沉沦在他的眼睛中。6
thefirstdayimeteddieredmayne,iflipped.itwasthoseeyes,somethinginthosedazzlingeyes.
。
那位希德勒斯顿学长似乎还想说着什么,最后又停下了,只是冷淡地点了点头。
“我会注意的,再见,下午愉快,希德勒斯顿学长和…”
“我是埃迪·雷德梅恩。”
“罗宾·亨特,很高兴认识你。”
whokilledcockrobin?
i,saidthesparrow,
withmybowandarrow,
ikilledcockrobin
我一定要把他搞到手。
1引自美国作家文德琳·范·德拉安南小说《怦然心动》,原文为:thefirstdayimetbryceloski,iflipped.itwasthoseeyes,somethinginthosedazzlingeyes.
2hooker妓女
3brixton伦敦南部地区,犯罪率居高不下
4southkensington伦敦着名的富人区,这里的房价和物价是全世界最昂贵的地区之一
5改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为“他原本不是她会选择的那类人,但他那过时的眼镜,神父似的长袍,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。”
6改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为:“朗读没有中断,但女孩抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,成为这场半世纪后仍未结束的惊天动地的爱情的源头。”
7该段引用自英文童谣《谁杀死了知更鸟》(whokilledcockrobin),翻译如下:
谁杀死了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。 ↑返回顶部↑