第三十二章(3 / 4)
“该谢的不是我,夫人,是好心的主。可怜的小东西,我替她向那稣祈祷,我说她不是拉撒路,主”在丽贝卡向巴特勒老太太重述她的故事时,安妮回答了斯佳丽所问的关于瑞特的问题。他一直等到医生说斯佳丽已脱离危险后,才搭渡船回到查尔斯顿,向他忧心如焚的母亲报告平安,让她安心。“当我们看到一名北军士兵走进大门时,我们都吓了一大跳,”安妮笑道。“原来他向中士借了一套干衣服。”
斯佳丽拒绝坐着轮椅离开渡口。她坚持说她完全可以走回家,而她的确走回了家,在她走下轮椅时就像什么事都没发生过一样。
但一到家门口,她便累得气喘吁吁,只好让安妮扶着她爬上台阶。
在喝了一盘热豆汤,吃了几只玉米松饼后,她又陷入了沉睡。
这次她没有作恶梦。她身上裹着熟悉、柔软的亚麻被单,身下有羽毛褥垫,而且她知道瑞特离她只有几步之遥。斯佳丽足足睡了十四个钟头,精力恢复了大半。
她一醒来就看到了鲜花。那是温室里种的玫瑰。花瓶边上立着一封信。斯佳丽急切地伸手去拿。
乳白色的信纸上,是他粗犷豪放的字体,墨迹黑而分明。斯佳丽开始读信之前,先爱不释手地把它抚摸了一番。
对于昨天给你带来如此巨大的痛苦和危险一事,我除了深表愧疚和歉意外,真不知该说什么才好。
斯佳丽喜滋滋地扭动了一下身体。
你的勇气和大无畏的精神确非一般常人所有,我将永远对你怀着钦佩和崇敬之情。
对于逃脱出漫长的考验后所发生的一切,我深感遗憾。我对你说了一些男人不该对女人说的话,我的行为的确该受谴责。
然而,我无法否认我所说的事实。我绝不会也绝不愿意再见到你。
根据我们的协定,你有权在查尔斯顿我母亲的家中一直待到四月份。我坦诚地希望你不要这么做,因为在我得到你已经回到亚特兰大的消息之前,我既不会回到城里的家中也不会回邓莫尔码头农常你是找不到我的,斯佳丽。不要白费力气。
我答应给你的那笔款子将立即通过你的亨利汉密顿伯伯转给你。
对于我们共同生活中所发生的一切,我请求你接受我诚挚的歉意。这一结局远非你我的初衷。祝你有一个更幸福的未来。
瑞特
斯佳丽呆呆地盯着信,她并未感到痛心,开始是因为太感震惊的缘故,随后则是因为极度的愤慨。
最后她把信拿在手中,把沉重的信纸慢慢撕成碎片。她一边在毁灭信上的粗黑字体,一边恨恨他说道:“这次你是不会得逞的,瑞特巴特勒。上次在亚特兰大,你也是在跟我做ài后,从我身边跑掉了。弄得我垂头丧气,像害了相思病一样,痴痴地等你回来。现在我不会再像以前那样傻了。我知道不管你怎么想甩掉我,你都无法忘情于我。没有我你是活不下去的。没有哪个男人在像你对我那样对一个女人做ài以后能永远不再见她。你会回来的,就像以前你回来过一样。但这次你休想让我等你。不论我在哪儿,你都得来找我。”
她听到圣米迹勒教堂报时的钟声响了六七八九十。每隔一周的星期天十点,她都去望弥撒。但今天不行!她有更重要的事情要办。
她滑下床奔向拉铃的绳子。潘西最好能快点来。我要把行李赶快打好,赶到车站去搭乘开往奥古斯塔的火车。我要回家,我要去确定亨利伯伯已收到了我的钱,然后我就马上开始重建塔拉庄园的工作。
可我还没有把塔拉庄园弄到手。
“早安,斯佳丽小姐。在发生了那样可怕的事之后,能看到你精神这么好,真为你高兴——”“少罗嗦!快去把我的旅行袋拿出来。”斯佳丽停了一下。“我要去萨凡纳。今天是我外公的生日。”
她要在火车站与姨妈们会合。火车在十二点十分开往萨凡纳,明天她就去找女修道院院长,让她跟主教去谈出售塔拉庄园的事。手中不掌握塔拉庄园的产权,回亚特兰大的家便毫无意义。
“我不要穿那件破旧的脏衣服,”她对潘西说。“把我来时带来的衣服去拿出来。我要穿我喜欢的。我现在急于要讨好别人。”
“我真不明白你在忙乱些什么,”罗斯玛丽说。她好奇地打量着斯佳丽身上的时髦服装。“你也要到某个地方去吗?妈妈说你也许会睡上整整一天呢。”
“埃莉诺小姐在哪儿?我要向她告别。”
“她已经去做礼拜了。你为什么不给她留张字条呢?或者让我代你向她转达也行。”
斯佳丽看了看钟。她已经没有多少时间了。出租马车正等在外面。她冲进藏书室,抓起纸和笔。该说些什么呢?
“你的马车正等在外面呢,少奶奶,”马尼哥说。
斯佳丽潦草地写了几句话,说明她要去参加外祖父的寿筵,很遗憾在离开前未能见到埃莉诺。“瑞特会解释一切的,”她又加了一句。“我爱你。” ↑返回顶部↑
斯佳丽拒绝坐着轮椅离开渡口。她坚持说她完全可以走回家,而她的确走回了家,在她走下轮椅时就像什么事都没发生过一样。
但一到家门口,她便累得气喘吁吁,只好让安妮扶着她爬上台阶。
在喝了一盘热豆汤,吃了几只玉米松饼后,她又陷入了沉睡。
这次她没有作恶梦。她身上裹着熟悉、柔软的亚麻被单,身下有羽毛褥垫,而且她知道瑞特离她只有几步之遥。斯佳丽足足睡了十四个钟头,精力恢复了大半。
她一醒来就看到了鲜花。那是温室里种的玫瑰。花瓶边上立着一封信。斯佳丽急切地伸手去拿。
乳白色的信纸上,是他粗犷豪放的字体,墨迹黑而分明。斯佳丽开始读信之前,先爱不释手地把它抚摸了一番。
对于昨天给你带来如此巨大的痛苦和危险一事,我除了深表愧疚和歉意外,真不知该说什么才好。
斯佳丽喜滋滋地扭动了一下身体。
你的勇气和大无畏的精神确非一般常人所有,我将永远对你怀着钦佩和崇敬之情。
对于逃脱出漫长的考验后所发生的一切,我深感遗憾。我对你说了一些男人不该对女人说的话,我的行为的确该受谴责。
然而,我无法否认我所说的事实。我绝不会也绝不愿意再见到你。
根据我们的协定,你有权在查尔斯顿我母亲的家中一直待到四月份。我坦诚地希望你不要这么做,因为在我得到你已经回到亚特兰大的消息之前,我既不会回到城里的家中也不会回邓莫尔码头农常你是找不到我的,斯佳丽。不要白费力气。
我答应给你的那笔款子将立即通过你的亨利汉密顿伯伯转给你。
对于我们共同生活中所发生的一切,我请求你接受我诚挚的歉意。这一结局远非你我的初衷。祝你有一个更幸福的未来。
瑞特
斯佳丽呆呆地盯着信,她并未感到痛心,开始是因为太感震惊的缘故,随后则是因为极度的愤慨。
最后她把信拿在手中,把沉重的信纸慢慢撕成碎片。她一边在毁灭信上的粗黑字体,一边恨恨他说道:“这次你是不会得逞的,瑞特巴特勒。上次在亚特兰大,你也是在跟我做ài后,从我身边跑掉了。弄得我垂头丧气,像害了相思病一样,痴痴地等你回来。现在我不会再像以前那样傻了。我知道不管你怎么想甩掉我,你都无法忘情于我。没有我你是活不下去的。没有哪个男人在像你对我那样对一个女人做ài以后能永远不再见她。你会回来的,就像以前你回来过一样。但这次你休想让我等你。不论我在哪儿,你都得来找我。”
她听到圣米迹勒教堂报时的钟声响了六七八九十。每隔一周的星期天十点,她都去望弥撒。但今天不行!她有更重要的事情要办。
她滑下床奔向拉铃的绳子。潘西最好能快点来。我要把行李赶快打好,赶到车站去搭乘开往奥古斯塔的火车。我要回家,我要去确定亨利伯伯已收到了我的钱,然后我就马上开始重建塔拉庄园的工作。
可我还没有把塔拉庄园弄到手。
“早安,斯佳丽小姐。在发生了那样可怕的事之后,能看到你精神这么好,真为你高兴——”“少罗嗦!快去把我的旅行袋拿出来。”斯佳丽停了一下。“我要去萨凡纳。今天是我外公的生日。”
她要在火车站与姨妈们会合。火车在十二点十分开往萨凡纳,明天她就去找女修道院院长,让她跟主教去谈出售塔拉庄园的事。手中不掌握塔拉庄园的产权,回亚特兰大的家便毫无意义。
“我不要穿那件破旧的脏衣服,”她对潘西说。“把我来时带来的衣服去拿出来。我要穿我喜欢的。我现在急于要讨好别人。”
“我真不明白你在忙乱些什么,”罗斯玛丽说。她好奇地打量着斯佳丽身上的时髦服装。“你也要到某个地方去吗?妈妈说你也许会睡上整整一天呢。”
“埃莉诺小姐在哪儿?我要向她告别。”
“她已经去做礼拜了。你为什么不给她留张字条呢?或者让我代你向她转达也行。”
斯佳丽看了看钟。她已经没有多少时间了。出租马车正等在外面。她冲进藏书室,抓起纸和笔。该说些什么呢?
“你的马车正等在外面呢,少奶奶,”马尼哥说。
斯佳丽潦草地写了几句话,说明她要去参加外祖父的寿筵,很遗憾在离开前未能见到埃莉诺。“瑞特会解释一切的,”她又加了一句。“我爱你。” ↑返回顶部↑